Post
by Rebecka » Wed Nov 02, 2011 9:41 am
Det är inte alltid lätt att översätta och behaga alla. Jag som också använder WordPress har även där upptäckt konstiga översättningar. Jag tror det största felet folk gör när de översätter från engelska till svenska är att de översätter rakt av. I många fall går det säkert bra, men i fler fall klingar det fel med en direkt översättning. Det gäller att verkligen tänka till om en direkt översättning är passande och fundera över svenska uttrycket.
På WordPress stod det tidigare "Lämna ett svar" och jag tyckte att det skulle heta "Lämna en kommentar" istället. I början fick jag själv ändra i språkfilerna men tillslut ändrade de översättningen efter önskemål. På engelska heter det "Leave a reply" vilket direkt översatt blir just "Lämna ett svar". Men jag vet ingen som föredrog "Lämna ett svar" framför "Lämna en kommentar". För det är så det heter på svenska. Respons skulle gå an också. Men inte svar. Alla inlägg ställer inte frågor till läsarna.
I språkfilerna till OC (Incas) reagerar jag mest på (förutom växlingen mellan varor/produkter som nu ska vara åtgärdat) på "Checka ut", "Utceckning" och "Gästutcheckning". Jag använder aldrig dessa uttryck på svenska. Mer rätt vore "Betala", "Kassa" och "Gästbetalning". Sen "Kundkorg" känns lite udda också. Antingen "Varukorg" eller "Kundvagn".
Jag ska köpa dina språkfiler Inca. Jag vet att du har gjort om språkfilerna så det inte växlar mellan varor och produkter. Men har du gjort så det står "1 vara"? Alltså 0 varor, 1 vara, 3 varor osv. Jag kan gå in och ändra ovanstående själv men just det här med 0 varor, 1 vara, 3 varor osv. vet jag inte hur jag åstadkommer. Det är enklare om jag istället använder "produkt(er)" men produkter klingar fel.
Rebecka went over to PrestaShop.