Post by Merri » Mon Mar 12, 2012 4:19 am

Suomentaminen sujui hitaammin sitten loppupäivästä, joten jouduin katkaisemaan suomentamisen kesken, jotta saan myös muut asiat hoidettua pois alta.

catalog on suomennettu kokonaan.

admin on suomennettu kokonaan, paitsi hakemistot setting, shipping ja total - lisäksi sale/order.php sisältää muutamalla rivillä englantia (etsi BIN ja siitä muutaman rivin aputekstit englanniksi).

Tällä hetkellä en osaa sanoa, koska palaan tämän suomentamisen pariin. Lisäksi pitää huomioida, että mahdollisia Suomessa käytettäviä lisämoduuleja en ole tässä huomioinut. Tässä on noin 14 tunnin työ tehtynä.

Attachments

Suomentamatta: hakemistot setting, shipping, total, sekä osia tiedostosta sale/order.php (etsi BIN)


Newbie

Posts

Joined
Tue Jan 18, 2011 11:10 pm

Post by Merri » Wed Mar 14, 2012 4:12 am

Huomasin tässä, että ainakin adminin module-hakemistoon on eksynyt jokunen tiedosto, jotka ovat suomenkielisiä, mutta joita en ole suomentanut. Ilmeisesti jossain kohtaa häslännyt joitakin tiedostoja väärään aikaan väärään paikkaan, mahdollisesti päivittämästäni verkkokaupasta. Nämä sitten tietysti aiheuttavat virheitä, koska kyseessä on ilmeisesti Magueliton 1.4.9:n suomennoksesta olevia tiedostoja.

Siivoilen näitä sitten suht huolella seuraavaan julkaisuun. Virheitä voi myös minulle tarkennella; pitäisiköhän tuota sitten perustaa tälle versiolle oma topikki, ettei ainakaan mene sekaisin?

Newbie

Posts

Joined
Tue Jan 18, 2011 11:10 pm

Post by pm-netti » Sun Apr 08, 2012 12:54 am

Merri wrote: Siivoilen näitä sitten suht huolella seuraavaan julkaisuun. Virheitä voi myös minulle tarkennella; pitäisiköhän tuota sitten perustaa tälle versiolle oma topikki, ettei ainakaan mene sekaisin?
Tuossa admin pakeissa oli ainakin tiedostossa finnish/catalog/downloads.php rivillä 16 kaksi ylimääräistä hipsutusta.

Ps. Suomen läänien nimet ei ole ihan oikein.... "Lapin Lanani"....?

User avatar
Active Member

Posts

Joined
Sat Apr 07, 2012 11:22 pm
Location - Kittilä, Finland

Post by Merri » Tue Apr 10, 2012 12:27 am

Jaa, onkohan Suomen läänien nimet edes minun jäljiltäni... lähinnä muistellen sitä, että nykyäänhän niitä pitäisi kutsua jollain hiivatin vaikealla nimellä kun läänejä ei enää ole edes olemassa. En tosin ehdi/jaksa palailla tämän pariin vielä hyvään toviin.

Kiitokset kuitenkin huomioista, korjailen ehtiessäni, ellei joku ehdi napata vastuuta sitä ennen kyllästyttyään odottamaan aikaansaamattomuuttani :)

Newbie

Posts

Joined
Tue Jan 18, 2011 11:10 pm

Post by pm-netti » Tue Apr 10, 2012 2:27 am

Merri wrote:Jaa, onkohan Suomen läänien nimet edes minun jäljiltäni...
Nuo läänien nimet taitaa olla englantilaisten käsialaa. Ne oli korjailtavissa admin-sivulta :)

User avatar
Active Member

Posts

Joined
Sat Apr 07, 2012 11:22 pm
Location - Kittilä, Finland

Post by pm-netti » Sun Apr 15, 2012 6:53 pm

Pikku kannanotto joihinkin käännöksiin. Käännökset ei varmaankaan ole väärin, vaan kyse kai lienee siitä sopiiko kaikki sananvalinta suomalaiseen nettikauppatoimintaan samoin kuin englantilaiseen.

Vaihdoin maksuvaihtoehdon "Jälkivaatimus" nimeksi "Lasku".
Kun kumppanuus-tili on aktivoitu, siitä tulee sähköposti,jonka sisältämässä viestissä on otsikko "(verkkokaupan_nimi) kiittää rekisteröitymisestä!".
Tosin jo sitä edeltävässä tapahtumassa, kun joku on liittymässä kumppaniksi ja lähettää kumppanuushakemuksen, saa kiitoksen viestissä olevalla otsikolla: "(verkkokaupan_nimi) kiittää liittymisestä kumppanuusohjelmaansa!".
Niimpä tuossa aktivointi-viestissä viestissä oleva otsikko voisi olla sama kuin viestin otsikkko: "(verkkokaupan_nimi) - kumppanuustilisi on aktivoitu!".
Sen lisäksi tuo ilmaisu "...kiittää rekisteröitymisestä" vie ajatukset toisaalle kuin kumppaniksi liittymiseen.

Entä tilauksen tilat, palautusten tilat ym. vastaavat? Ne jotka vissiin on suoraan tietokannassa... voiko niihin saada "ylimääräistä" käännöspakettia?


-Mutta kiitos tähänastiesta.

User avatar
Active Member

Posts

Joined
Sat Apr 07, 2012 11:22 pm
Location - Kittilä, Finland

Post by Anttih » Sun Apr 15, 2012 10:56 pm

pm-netti wrote: Entä tilauksen tilat, palautusten tilat ym. vastaavat? Ne jotka vissiin on suoraan tietokannassa... voiko niihin saada "ylimääräistä" käännöspakettia?
Nuo tulevat tietokannasta ja ne täytyy jokaisen sovittaa omiin tarpeisiinsa sopiviksi. On hyvin paljon verkkokauppiaasta kiinni millaisia ja kuinka monia tiloja haluaa käyttää. Kyllähän noihin voisi "käännöspaketin" tehdä, mutta siinä ei ole mitään järkeä.

Shipping methods: Matkahuolto, Posti, PostNord
Payment methods: Advance payment / Bank transfer, Checkout, Paytrail, Maksukaista
Modules: Prinetti, Matkahuolto's adress label, Random Products
vQmod: Checkout prices with tax, Product price input with tax
See my all modules


Active Member

Posts

Joined
Thu Feb 03, 2011 5:11 pm
Location - Finland

Post by pm-netti » Mon Apr 30, 2012 8:27 pm

Flat Rate oli kääntämättä. Minä käänsin sen näin: "Kiinteä toimitusmaksu".
Tuo kannattaa kääntää sinne pakettiin niin ei tarvitse ihmisten etsiä, että mistä sen tekstin saa muutettua.

User avatar
Active Member

Posts

Joined
Sat Apr 07, 2012 11:22 pm
Location - Kittilä, Finland

Post by pm-netti » Wed May 23, 2012 3:14 pm

Merri wrote:Huomasin tässä, että ainakin adminin module-hakemistoon on eksynyt jokunen tiedosto, jotka ovat suomenkielisiä, mutta joita en ole suomentanut. Ilmeisesti jossain kohtaa häslännyt joitakin tiedostoja väärään aikaan väärään paikkaan, mahdollisesti päivittämästäni verkkokaupasta. Nämä sitten tietysti aiheuttavat virheitä, koska kyseessä on ilmeisesti Magueliton 1.4.9:n suomennoksesta olevia tiedostoja.

Siivoilen näitä sitten suht huolella seuraavaan julkaisuun. Virheitä voi myös minulle tarkennella; pitäisiköhän tuota sitten perustaa tälle versiolle oma topikki, ettei ainakaan mene sekaisin?
Moduulien nimissä oli hiukan yhteensopimattomuutta catalog-puolen kanssa. Tein omaan kauppani seuraavat korjaukset admin puolelle hakemistoon finnish/module:

featured.php => Uutuudet
latest.php => Viimeisimmät

User avatar
Active Member

Posts

Joined
Sat Apr 07, 2012 11:22 pm
Location - Kittilä, Finland

Post by eerol » Sat Jul 21, 2012 5:22 pm

Moi

Käänsin version 1.5.3.1 siltä osin kun se oli kesken. Osoite josta sen voi hakea on
http://www.poytya.fi/muistio/viewtopic. ... 4584d#p234

Ja turha tulla mussuttaa että onpa huonosti käännetty. Ei oo pakko käyttää :D

Newbie

Posts

Joined
Sat Jul 21, 2012 5:16 pm

Post by Anttih » Sat Jul 21, 2012 11:02 pm

Hieno homma!
Tätä on varmasti monet kaivanneet...

Shipping methods: Matkahuolto, Posti, PostNord
Payment methods: Advance payment / Bank transfer, Checkout, Paytrail, Maksukaista
Modules: Prinetti, Matkahuolto's adress label, Random Products
vQmod: Checkout prices with tax, Product price input with tax
See my all modules


Active Member

Posts

Joined
Thu Feb 03, 2011 5:11 pm
Location - Finland

Post by eerol » Sun Jul 22, 2012 12:48 am

Vähän korjasin vielä. Siellä oli muutama aika paha kämmi. Nyt on melko toimiva.

Lisäys vielä. catalog alla olevaan finnish.php-tietostoon text-osioon lisäys

Code: Select all

$_['text_on']               = '  ';
En tiedä missä se oikeasti pitäisi sijaita mutta näyttää toimivan tuollakin. Vaikuttaa arvosteluihin ja korvaa englannin On-sanan.

Newbie

Posts

Joined
Sat Jul 21, 2012 5:16 pm

Post by Nanna » Thu Jul 26, 2012 2:05 pm

Käytössä on OC 1.5.2 ja hain siihen kielipaketin v 1.6.1 mutta jotain sieltä puuttuu. Mulla on tukkukauppa, jossa ei näy hintoja ja asiakkaat joutuvat odottamaan tilinsä hyväksymistä. Kun hyväksyn asiakkaan luoman tilin, hänelle lähtee viesti otsikolla "text_approve_subject". Mistä tuon saa suomennettua? En löydä sitä.

Toinen asia kielipaketissa oli kassalla "Postiennakko"-toimitustapa. Haluaisin muuttaa sen esim. bussipaketiksi mutten löydä sitäkään. Toimitustavoissa se ei ole. Kun lueskelin suomennettuja tiedostoja, löysin kyllä kaikki eri pakettivaihtoehdot mutta miten ne saa näkymään adminissa?

Lisäksi haluaisin poistaa lahjakortti- ja kumppanuus-osiot, koska niille ei ole tarvetta. Miten se onnistuu?

Kiitoksia etukäteen jos joku ehtii ja viitsii vastailla.

Newbie

Posts

Joined
Thu Jul 26, 2012 1:44 pm

Post by Anttih » Thu Jul 26, 2012 4:10 pm

Nanna wrote:Kun hyväksyn asiakkaan luoman tilin, hänelle lähtee viesti otsikolla "text_approve_subject". Mistä tuon saa suomennettua? En löydä sitä.
Jows jossakin lukee tuolla tavalla olevaa tekstiä (text_approve_subject), tarkoittaa se sitä että käännöstiedostosta puuttuu kyseinen teksti.
Tuon pitäisi löytyä tiedostosta admin/language/finnish/mail/customer.php. Jos ei löydy, niin lisää rivi

Code: Select all

$_['text_approve_subject']      = '%s - Tilisi on aktivoitu!';
Nanna wrote:Toinen asia kielipaketissa oli kassalla "Postiennakko"-toimitustapa. Haluaisin muuttaa sen esim. bussipaketiksi mutten löydä sitäkään. Toimitustavoissa se ei ole. Kun lueskelin suomennettuja tiedostoja, löysin kyllä kaikki eri pakettivaihtoehdot mutta miten ne saa näkymään adminissa?
Olet ilmaisesti ladannut jonkun kielipaketin jossa on mukana myös OpenCartin perusasennukseen kuulumattomien moduulien käännöksiä. Ts. sinulla ei ilmeisesti ole noita toimitustapa moduuleita vaikka käännökset löytyykin.
Nanna wrote:Lisäksi haluaisin poistaa lahjakortti- ja kumppanuus-osiot, koska niille ei ole tarvetta. Miten se onnistuu?
Poista ulkoasutiedoistoista kaikki lahjakortti ja kumppanuus toimintoihin liittyvät.

Shipping methods: Matkahuolto, Posti, PostNord
Payment methods: Advance payment / Bank transfer, Checkout, Paytrail, Maksukaista
Modules: Prinetti, Matkahuolto's adress label, Random Products
vQmod: Checkout prices with tax, Product price input with tax
See my all modules


Active Member

Posts

Joined
Thu Feb 03, 2011 5:11 pm
Location - Finland

Post by Nanna » Thu Jul 26, 2012 5:36 pm

Kiitos, kokeilen poistoa ulkoasuista. Tämä oli siis yksinkertaisempi asia kuin kuvittelin.

Mutta toi text_approve -asia ei ratkennut, ei ollut customer.php.ssä. En ymmärrä mistä se tulee. Onko muita ehdotuksia?

Newbie

Posts

Joined
Thu Jul 26, 2012 1:44 pm

Post by Anttih » Thu Jul 26, 2012 6:38 pm

Lisäsitkö kielitiedostoon tuon rivin mitä sanoin?
Vertaa myös englannin ja suomenkielistä käännöstiedostoa keskenään.

Jos käytät OpenCartin oletus ulkoasua, niin muista tehdä siitä kopio jota muokkaat. On sitten helpompi hakea vikaa jos jokin ei toimi muokkauksien jälkeen.

Shipping methods: Matkahuolto, Posti, PostNord
Payment methods: Advance payment / Bank transfer, Checkout, Paytrail, Maksukaista
Modules: Prinetti, Matkahuolto's adress label, Random Products
vQmod: Checkout prices with tax, Product price input with tax
See my all modules


Active Member

Posts

Joined
Thu Feb 03, 2011 5:11 pm
Location - Finland

Post by Anttih » Thu Jul 26, 2012 6:39 pm

Mistä tuon kielipaketin latasit?

Shipping methods: Matkahuolto, Posti, PostNord
Payment methods: Advance payment / Bank transfer, Checkout, Paytrail, Maksukaista
Modules: Prinetti, Matkahuolto's adress label, Random Products
vQmod: Checkout prices with tax, Product price input with tax
See my all modules


Active Member

Posts

Joined
Thu Feb 03, 2011 5:11 pm
Location - Finland

Post by eerol » Sun Jul 29, 2012 4:58 am

Moi
Tälleen näät admin puolen kielitiedoston polun.
http://localhost/~eero/admin/index.php? ... e/customer[/b]&token=796176d3cff35f2710801a535a30ec78
Kielitiedoston sijainti on /admin/language/finnish/sale/customer.php

Jos ei löydy, niin kannattaa katsoa finnish/finnish.php-tiedostosta

$_['text_approve_subject'] = '%s - asiakastilisi on aktivoitu!'; //teksti löytyy /mail/customer.php-tiedostosta

Newbie

Posts

Joined
Sat Jul 21, 2012 5:16 pm

Post by rmi » Sun Aug 26, 2012 6:19 am

Jaksaisko joku vääntää rautalangasta mitä eroa on 'ä' vs 'ä' ja 'ö' vs 'ö' ?

Jos kysymys tuntuu hämmästyttävän mystiseltä, niin kyse on ään ja öön korvaajista että näkyvät oikein.

Antaa muuten eritt?in vakuuttavan kuvan jos tilausvahvistuksen tai uutiskirjeen skandit n?kyy n?in =)

rmi
New member

Posts

Joined
Tue Nov 09, 2010 3:13 am

Post by Anttih » Sun Aug 26, 2012 2:53 pm

rmi wrote:Jaksaisko joku vääntää rautalangasta mitä eroa on 'ä' vs 'ä' ja 'ö' vs 'ö' ?

Jos kysymys tuntuu hämmästyttävän mystiseltä, niin kyse on ään ja öön korvaajista että näkyvät oikein.

Antaa muuten eritt?in vakuuttavan kuvan jos tilausvahvistuksen tai uutiskirjeen skandit n?kyy n?in =)
OpenCartin käännöksien osalta on kaksi tapaa varmistaa skandien näkyminen:
- Käännöstiedostojen merkistökoodauksen vahtaminen utf-8 (ei BOM) muotoon jolloin voi käyttää suoraa ä, ö, å ym. kirjaimia. Merkistökoodauksen vaihdon voi tehdä jollakin tekstieditorilla kuten Notepad++.
- Kirjoitat käännöstiedostoon ä, ö, å, jne. tilalle vastaavan ISO 8859-1 koodin tai entiteetin (esim. Ä = Ä tai Ä). Tämän pitäisi toimia aivan varmasti kaikialla.

Jos sinulla on ä:n ja ö:n tilalla merkit 'ä' ja 'ö' on käännöstiedoston merkistökoodauksesa jotakin pielessä.

Shipping methods: Matkahuolto, Posti, PostNord
Payment methods: Advance payment / Bank transfer, Checkout, Paytrail, Maksukaista
Modules: Prinetti, Matkahuolto's adress label, Random Products
vQmod: Checkout prices with tax, Product price input with tax
See my all modules


Active Member

Posts

Joined
Thu Feb 03, 2011 5:11 pm
Location - Finland
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests