Post by HAO » Fri May 30, 2014 5:10 pm

OpenCart 1.5.6.4 正體中文語系的規劃:

全面採用
敬語稱呼
全形標點符號
單字名詞採用微軟語言入口網站的詞彙(盡可能按照原文來翻譯字串)
內建資料庫中英介面各自獨立切換翻譯
台灣、大陸、香港、澳門、日本之區域在地化翻譯及銷售區稅別/稅金各自獨立規劃。

這個版本我又重新修正所有的字串,雖然還不是很完整,但我還是盡量累積可用且正確的字串。
如果你們願意參與我的 OpenCart 翻譯專案,我會將未翻譯的字串放上 Transifex 翻譯平台,往後就在 Transifex 進行後續的翻譯的動作。

測試平台網址:前台/後台

帳號:demo
密碼:demo
Last edited by HAO on Wed Jun 04, 2014 2:01 pm, edited 1 time in total.

HAO
Active Member

Posts

Joined
Fri Jun 03, 2011 2:52 pm

Post by scsunboy » Wed Jun 04, 2014 9:05 am

顶一个了,翻译的挺有个性的,有些地方没有翻译完全,见图
未命名.PNG

翻译未完成 - 未命名.PNG (37.79 KiB) Viewed 2052 times

台湾dnono团队翻译的不错,你们可以多交流。

www.opencart.cn OpenCart中文支持网站


User avatar
New member

Posts

Joined
Wed Oct 06, 2010 11:23 am

Post by HAO » Wed Jun 04, 2014 1:59 pm

因為我只針對我有把握的字串去翻譯,當然沒把握的字串,就暫時擱置不作翻譯,因為強迫自己去硬翻沒把握的字串,這對翻譯作業來說是一種災難。

另外一個層面,就是翻譯專案不是單靠一個人就能獨立完成的,就拿這套 OpenCart 的字串來說,它不但有程式的詞彙,因為有套用 MaxMind 詐騙偵測系統,所以有很多 IP 偵測的詞彙。

依此類推,當有很多各領域的專有名詞,就需要各領域的同伴來接手,個人翻譯數量的多寡不是重點,重點放在每行字串的準確度上,這就是透過 Transifex 翻譯平台來控管的精神,也希望你們能夠明白。

以上!

HAO
Active Member

Posts

Joined
Fri Jun 03, 2011 2:52 pm

Post by jacgo » Tue Jun 24, 2014 1:01 am

我覺得台灣有一版中英文並列的方式還蠻值得採用的.

謝謝!

New member

Posts

Joined
Thu Jun 09, 2011 12:41 am

Post by HAO » Tue Jun 24, 2014 9:52 am

我是這樣想的,就算是翻譯一套程式,也不能用翻譯的理由,就抹煞原文的字串。

保留原文字串,是對開發團隊的尊重,如果不喜歡中英切換的規劃,那安裝過後再刪除英文語系也不遲。

另一方面,在台灣的電子商務市場,外銷也是蠻重要的一塊,因此保留中英或其他國家語系規劃,也是方便外銷業者使用。

台灣、大陸、香港、澳門、日本之區域在地化翻譯,也是相同的道理。

這是我的理想。

HAO
Active Member

Posts

Joined
Fri Jun 03, 2011 2:52 pm

Post by scsunboy » Tue Jul 08, 2014 3:25 pm

想法很好,以前我翻译也是如此做的,后来都去掉老(很多用户也支持这样),干净利落。

www.opencart.cn OpenCart中文支持网站


User avatar
New member

Posts

Joined
Wed Oct 06, 2010 11:23 am

Post by HAO » Tue Jul 08, 2014 9:50 pm

應該說多國語系是自由軟體的常態,雖然在翻譯上取代原文(語系檔)的翻譯是必要的手段,但並不代表就能完全取代資料庫的原文規劃,如果不想用英國在地化的稅金、銷售區的英文文字,大可新增適用台灣的稅金和銷售區的規劃。

至於跨國的台灣、大陸、香港、澳門、日本的區域在地化翻譯,因為無論是哪國都能正常收發,與其是台灣在地化,倒不如說是符合台灣在外銷上的需求。

HAO
Active Member

Posts

Joined
Fri Jun 03, 2011 2:52 pm
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests