Page 4 of 10

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Mon Mar 12, 2012 4:19 am
by Merri
Suomentaminen sujui hitaammin sitten loppupäivästä, joten jouduin katkaisemaan suomentamisen kesken, jotta saan myös muut asiat hoidettua pois alta.

catalog on suomennettu kokonaan.

admin on suomennettu kokonaan, paitsi hakemistot setting, shipping ja total - lisäksi sale/order.php sisältää muutamalla rivillä englantia (etsi BIN ja siitä muutaman rivin aputekstit englanniksi).

Tällä hetkellä en osaa sanoa, koska palaan tämän suomentamisen pariin. Lisäksi pitää huomioida, että mahdollisia Suomessa käytettäviä lisämoduuleja en ole tässä huomioinut. Tässä on noin 14 tunnin työ tehtynä.

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Wed Mar 14, 2012 4:12 am
by Merri
Huomasin tässä, että ainakin adminin module-hakemistoon on eksynyt jokunen tiedosto, jotka ovat suomenkielisiä, mutta joita en ole suomentanut. Ilmeisesti jossain kohtaa häslännyt joitakin tiedostoja väärään aikaan väärään paikkaan, mahdollisesti päivittämästäni verkkokaupasta. Nämä sitten tietysti aiheuttavat virheitä, koska kyseessä on ilmeisesti Magueliton 1.4.9:n suomennoksesta olevia tiedostoja.

Siivoilen näitä sitten suht huolella seuraavaan julkaisuun. Virheitä voi myös minulle tarkennella; pitäisiköhän tuota sitten perustaa tälle versiolle oma topikki, ettei ainakaan mene sekaisin?

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Sun Apr 08, 2012 12:54 am
by pm-netti
Merri wrote: Siivoilen näitä sitten suht huolella seuraavaan julkaisuun. Virheitä voi myös minulle tarkennella; pitäisiköhän tuota sitten perustaa tälle versiolle oma topikki, ettei ainakaan mene sekaisin?
Tuossa admin pakeissa oli ainakin tiedostossa finnish/catalog/downloads.php rivillä 16 kaksi ylimääräistä hipsutusta.

Ps. Suomen läänien nimet ei ole ihan oikein.... "Lapin Lanani"....?

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Tue Apr 10, 2012 12:27 am
by Merri
Jaa, onkohan Suomen läänien nimet edes minun jäljiltäni... lähinnä muistellen sitä, että nykyäänhän niitä pitäisi kutsua jollain hiivatin vaikealla nimellä kun läänejä ei enää ole edes olemassa. En tosin ehdi/jaksa palailla tämän pariin vielä hyvään toviin.

Kiitokset kuitenkin huomioista, korjailen ehtiessäni, ellei joku ehdi napata vastuuta sitä ennen kyllästyttyään odottamaan aikaansaamattomuuttani :)

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Tue Apr 10, 2012 2:27 am
by pm-netti
Merri wrote:Jaa, onkohan Suomen läänien nimet edes minun jäljiltäni...
Nuo läänien nimet taitaa olla englantilaisten käsialaa. Ne oli korjailtavissa admin-sivulta :)

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Sun Apr 15, 2012 6:53 pm
by pm-netti
Pikku kannanotto joihinkin käännöksiin. Käännökset ei varmaankaan ole väärin, vaan kyse kai lienee siitä sopiiko kaikki sananvalinta suomalaiseen nettikauppatoimintaan samoin kuin englantilaiseen.

Vaihdoin maksuvaihtoehdon "Jälkivaatimus" nimeksi "Lasku".
Kun kumppanuus-tili on aktivoitu, siitä tulee sähköposti,jonka sisältämässä viestissä on otsikko "(verkkokaupan_nimi) kiittää rekisteröitymisestä!".
Tosin jo sitä edeltävässä tapahtumassa, kun joku on liittymässä kumppaniksi ja lähettää kumppanuushakemuksen, saa kiitoksen viestissä olevalla otsikolla: "(verkkokaupan_nimi) kiittää liittymisestä kumppanuusohjelmaansa!".
Niimpä tuossa aktivointi-viestissä viestissä oleva otsikko voisi olla sama kuin viestin otsikkko: "(verkkokaupan_nimi) - kumppanuustilisi on aktivoitu!".
Sen lisäksi tuo ilmaisu "...kiittää rekisteröitymisestä" vie ajatukset toisaalle kuin kumppaniksi liittymiseen.

Entä tilauksen tilat, palautusten tilat ym. vastaavat? Ne jotka vissiin on suoraan tietokannassa... voiko niihin saada "ylimääräistä" käännöspakettia?


-Mutta kiitos tähänastiesta.

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Sun Apr 15, 2012 10:56 pm
by Anttih
pm-netti wrote: Entä tilauksen tilat, palautusten tilat ym. vastaavat? Ne jotka vissiin on suoraan tietokannassa... voiko niihin saada "ylimääräistä" käännöspakettia?
Nuo tulevat tietokannasta ja ne täytyy jokaisen sovittaa omiin tarpeisiinsa sopiviksi. On hyvin paljon verkkokauppiaasta kiinni millaisia ja kuinka monia tiloja haluaa käyttää. Kyllähän noihin voisi "käännöspaketin" tehdä, mutta siinä ei ole mitään järkeä.

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Mon Apr 30, 2012 8:27 pm
by pm-netti
Flat Rate oli kääntämättä. Minä käänsin sen näin: "Kiinteä toimitusmaksu".
Tuo kannattaa kääntää sinne pakettiin niin ei tarvitse ihmisten etsiä, että mistä sen tekstin saa muutettua.

Re: Suomen kielipaketti

Posted: Wed May 23, 2012 3:14 pm
by pm-netti
Merri wrote:Huomasin tässä, että ainakin adminin module-hakemistoon on eksynyt jokunen tiedosto, jotka ovat suomenkielisiä, mutta joita en ole suomentanut. Ilmeisesti jossain kohtaa häslännyt joitakin tiedostoja väärään aikaan väärään paikkaan, mahdollisesti päivittämästäni verkkokaupasta. Nämä sitten tietysti aiheuttavat virheitä, koska kyseessä on ilmeisesti Magueliton 1.4.9:n suomennoksesta olevia tiedostoja.

Siivoilen näitä sitten suht huolella seuraavaan julkaisuun. Virheitä voi myös minulle tarkennella; pitäisiköhän tuota sitten perustaa tälle versiolle oma topikki, ettei ainakaan mene sekaisin?
Moduulien nimissä oli hiukan yhteensopimattomuutta catalog-puolen kanssa. Tein omaan kauppani seuraavat korjaukset admin puolelle hakemistoon finnish/module:

featured.php => Uutuudet
latest.php => Viimeisimmät

Opencart 1.5.3.1 Suomen kielipaketti

Posted: Sat Jul 21, 2012 5:22 pm
by eerol
Moi

Käänsin version 1.5.3.1 siltä osin kun se oli kesken. Osoite josta sen voi hakea on
http://www.poytya.fi/muistio/viewtopic. ... 4584d#p234

Ja turha tulla mussuttaa että onpa huonosti käännetty. Ei oo pakko käyttää :D

Re: Opencart 1.5.3.1 Suomen kielipaketti

Posted: Sat Jul 21, 2012 11:02 pm
by Anttih
Hieno homma!
Tätä on varmasti monet kaivanneet...

Re: Opencart 1.5.3.1 Suomen kielipaketti

Posted: Sun Jul 22, 2012 12:48 am
by eerol
Vähän korjasin vielä. Siellä oli muutama aika paha kämmi. Nyt on melko toimiva.

Lisäys vielä. catalog alla olevaan finnish.php-tietostoon text-osioon lisäys

Code: Select all

$_['text_on']               = '  ';
En tiedä missä se oikeasti pitäisi sijaita mutta näyttää toimivan tuollakin. Vaikuttaa arvosteluihin ja korvaa englannin On-sanan.

Osioiden poistosta ja kielipaketista?

Posted: Thu Jul 26, 2012 2:05 pm
by Nanna
Käytössä on OC 1.5.2 ja hain siihen kielipaketin v 1.6.1 mutta jotain sieltä puuttuu. Mulla on tukkukauppa, jossa ei näy hintoja ja asiakkaat joutuvat odottamaan tilinsä hyväksymistä. Kun hyväksyn asiakkaan luoman tilin, hänelle lähtee viesti otsikolla "text_approve_subject". Mistä tuon saa suomennettua? En löydä sitä.

Toinen asia kielipaketissa oli kassalla "Postiennakko"-toimitustapa. Haluaisin muuttaa sen esim. bussipaketiksi mutten löydä sitäkään. Toimitustavoissa se ei ole. Kun lueskelin suomennettuja tiedostoja, löysin kyllä kaikki eri pakettivaihtoehdot mutta miten ne saa näkymään adminissa?

Lisäksi haluaisin poistaa lahjakortti- ja kumppanuus-osiot, koska niille ei ole tarvetta. Miten se onnistuu?

Kiitoksia etukäteen jos joku ehtii ja viitsii vastailla.

Re: Osioiden poistosta ja kielipaketista?

Posted: Thu Jul 26, 2012 4:10 pm
by Anttih
Nanna wrote:Kun hyväksyn asiakkaan luoman tilin, hänelle lähtee viesti otsikolla "text_approve_subject". Mistä tuon saa suomennettua? En löydä sitä.
Jows jossakin lukee tuolla tavalla olevaa tekstiä (text_approve_subject), tarkoittaa se sitä että käännöstiedostosta puuttuu kyseinen teksti.
Tuon pitäisi löytyä tiedostosta admin/language/finnish/mail/customer.php. Jos ei löydy, niin lisää rivi

Code: Select all

$_['text_approve_subject']      = '%s - Tilisi on aktivoitu!';
Nanna wrote:Toinen asia kielipaketissa oli kassalla "Postiennakko"-toimitustapa. Haluaisin muuttaa sen esim. bussipaketiksi mutten löydä sitäkään. Toimitustavoissa se ei ole. Kun lueskelin suomennettuja tiedostoja, löysin kyllä kaikki eri pakettivaihtoehdot mutta miten ne saa näkymään adminissa?
Olet ilmaisesti ladannut jonkun kielipaketin jossa on mukana myös OpenCartin perusasennukseen kuulumattomien moduulien käännöksiä. Ts. sinulla ei ilmeisesti ole noita toimitustapa moduuleita vaikka käännökset löytyykin.
Nanna wrote:Lisäksi haluaisin poistaa lahjakortti- ja kumppanuus-osiot, koska niille ei ole tarvetta. Miten se onnistuu?
Poista ulkoasutiedoistoista kaikki lahjakortti ja kumppanuus toimintoihin liittyvät.

Re: Osioiden poistosta ja kielipaketista?

Posted: Thu Jul 26, 2012 5:36 pm
by Nanna
Kiitos, kokeilen poistoa ulkoasuista. Tämä oli siis yksinkertaisempi asia kuin kuvittelin.

Mutta toi text_approve -asia ei ratkennut, ei ollut customer.php.ssä. En ymmärrä mistä se tulee. Onko muita ehdotuksia?

Re: Osioiden poistosta ja kielipaketista?

Posted: Thu Jul 26, 2012 6:38 pm
by Anttih
Lisäsitkö kielitiedostoon tuon rivin mitä sanoin?
Vertaa myös englannin ja suomenkielistä käännöstiedostoa keskenään.

Jos käytät OpenCartin oletus ulkoasua, niin muista tehdä siitä kopio jota muokkaat. On sitten helpompi hakea vikaa jos jokin ei toimi muokkauksien jälkeen.

Re: Osioiden poistosta ja kielipaketista?

Posted: Thu Jul 26, 2012 6:39 pm
by Anttih
Mistä tuon kielipaketin latasit?

Re: Osioiden poistosta ja kielipaketista?

Posted: Sun Jul 29, 2012 4:58 am
by eerol
Moi
Tälleen näät admin puolen kielitiedoston polun.
http://localhost/~eero/admin/index.php? ... e/customer[/b]&token=796176d3cff35f2710801a535a30ec78
Kielitiedoston sijainti on /admin/language/finnish/sale/customer.php

Jos ei löydy, niin kannattaa katsoa finnish/finnish.php-tiedostosta

$_['text_approve_subject'] = '%s - asiakastilisi on aktivoitu!'; //teksti löytyy /mail/customer.php-tiedostosta

Re: Opencart 1.5.3.1 Suomen kielipaketti

Posted: Sun Aug 26, 2012 6:19 am
by rmi
Jaksaisko joku vääntää rautalangasta mitä eroa on 'ä' vs 'ä' ja 'ö' vs 'ö' ?

Jos kysymys tuntuu hämmästyttävän mystiseltä, niin kyse on ään ja öön korvaajista että näkyvät oikein.

Antaa muuten eritt?in vakuuttavan kuvan jos tilausvahvistuksen tai uutiskirjeen skandit n?kyy n?in =)

Re: Opencart 1.5.3.1 Suomen kielipaketti

Posted: Sun Aug 26, 2012 2:53 pm
by Anttih
rmi wrote:Jaksaisko joku vääntää rautalangasta mitä eroa on 'ä' vs 'ä' ja 'ö' vs 'ö' ?

Jos kysymys tuntuu hämmästyttävän mystiseltä, niin kyse on ään ja öön korvaajista että näkyvät oikein.

Antaa muuten eritt?in vakuuttavan kuvan jos tilausvahvistuksen tai uutiskirjeen skandit n?kyy n?in =)
OpenCartin käännöksien osalta on kaksi tapaa varmistaa skandien näkyminen:
- Käännöstiedostojen merkistökoodauksen vahtaminen utf-8 (ei BOM) muotoon jolloin voi käyttää suoraa ä, ö, å ym. kirjaimia. Merkistökoodauksen vaihdon voi tehdä jollakin tekstieditorilla kuten Notepad++.
- Kirjoitat käännöstiedostoon ä, ö, å, jne. tilalle vastaavan ISO 8859-1 koodin tai entiteetin (esim. Ä = Ä tai Ä). Tämän pitäisi toimia aivan varmasti kaikialla.

Jos sinulla on ä:n ja ö:n tilalla merkit 'ä' ja 'ö' on käännöstiedoston merkistökoodauksesa jotakin pielessä.