Witam.
Proszę osoby zainteresowane udziałem w tłumaczeniu OpenCart v 1.5.x do zgłaszania się w tym wątku. Poszukujemy zarówno tłumaczy jak i beta testerów do wersji 1.5.
Proszę osoby zainteresowane udziałem w tłumaczeniu OpenCart v 1.5.x do zgłaszania się w tym wątku. Poszukujemy zarówno tłumaczy jak i beta testerów do wersji 1.5.
Polskie forum OpenCart: http://forum.opencart.com/viewforum.php?f=164
Dokładnie. Mogę się przydać? Może testerzy lub tłumacze jeszcze poszukiwani?sevensoft wrote:Koledzy, jak wygląda status tłumaczenia? Czy mogę w czymś pomóc?, są w sieci tłumaczenia za opłatą oczywiście bo nie inaczej... Wiem, że praca kosztuje, ale takim podejściem, to społeczności się nie zbuduje
Odnośnie prośby o opinie:
1. Tłumaczenie wydaje się nie mieć spójności, tzn ta sama rzecz tłumaczona jest na różne sposoby, np. tutajhttp://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... ommon/home w Dodatkach mamy "Specjalne" a po klinięciu to samo nazywa się już "Promocje".
2. Tłumaczenie wydaje się nie być przetłumaczone starannie, np. opis Programu Partnerskiego tutaj http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... iate/login nie oddaje w pełni treści oryginału, co powinno brzmieć mniej więcej tak: "Program partnerski Your Store jest bezpłatny i umożliwia swoim członkom zarabianie poprzez umieszczenie linku lub linków na swojej stronie internetowej, które reklamują Your Store lub konketny na niej produkt. Każda sprzedaż klientom, którzy kliknęli na te linki przyniesie partnerowi prowizję. Standardowa prowizja wynosi obecnie 5%."
3. Brak odstępów pomiędzy wyrazami, np. tu http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... ount/login w opisie "Zarejstruj" lub w opisie Programu Partnerskiego tu http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... iate/login.
4. Tłumaczenia tytułów powinny zaczynać się z dużych liter.
5. Tu http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... urn/insert "Informacje o produkcie & powodzie zwrotu"
Dalej już nie sprawdzałem, bo za dużo błędów.
Zainteresowanych dobrym tłumaczeniem Front Store i Admina zapraszam tutaj http://shop.go-best.eu. Pozdrawiam.
1. Tłumaczenie wydaje się nie mieć spójności, tzn ta sama rzecz tłumaczona jest na różne sposoby, np. tutajhttp://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... ommon/home w Dodatkach mamy "Specjalne" a po klinięciu to samo nazywa się już "Promocje".
2. Tłumaczenie wydaje się nie być przetłumaczone starannie, np. opis Programu Partnerskiego tutaj http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... iate/login nie oddaje w pełni treści oryginału, co powinno brzmieć mniej więcej tak: "Program partnerski Your Store jest bezpłatny i umożliwia swoim członkom zarabianie poprzez umieszczenie linku lub linków na swojej stronie internetowej, które reklamują Your Store lub konketny na niej produkt. Każda sprzedaż klientom, którzy kliknęli na te linki przyniesie partnerowi prowizję. Standardowa prowizja wynosi obecnie 5%."
3. Brak odstępów pomiędzy wyrazami, np. tu http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... ount/login w opisie "Zarejstruj" lub w opisie Programu Partnerskiego tu http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... iate/login.
4. Tłumaczenia tytułów powinny zaczynać się z dużych liter.
5. Tu http://www.znajdzdostawce.pl/index.php? ... urn/insert "Informacje o produkcie & powodzie zwrotu"
Dalej już nie sprawdzałem, bo za dużo błędów.
Zainteresowanych dobrym tłumaczeniem Front Store i Admina zapraszam tutaj http://shop.go-best.eu. Pozdrawiam.
Last edited by brytanix on Sat Dec 03, 2011 5:20 am, edited 6 times in total.
Bede robil tlumaczenie dla siebie za klika dni.
Zajmie to pewnie ze 2 dniowki.
Zajmie to pewnie ze 2 dniowki.
Sklep Online - Right Solicitors Solicitors Directory
Polskie Tłumaczenie Opencart 1.5.2.1 - Admin + Front Store ZE SPRAWDZONEGO ŹRÓDŁA - NOWOŚĆ!
Zalety:
Spójność - te same zwroty przetłumaczone w identyczny sposób w różnych miejscach występowania w sklepie
Wierność - tłumaczenie w sposób wierny ze szczególną dbałością o zachowanie dobrego stylu
Forma - konsekwentne dbanie o zachowanie odpowiedniej formy dla danego elementu
Styl - dbałoś o ogólne wrażenie tak aby tłumaczenie brzmiało uprzejmie dla klienta
Formatowanie - jeszcze bardziej dopasowane do tradycji języka polskiego
Tłumaczenie jest dostępne tutaj http://shop.go-best.eu
Zapraszam
Zalety:
Spójność - te same zwroty przetłumaczone w identyczny sposób w różnych miejscach występowania w sklepie
Wierność - tłumaczenie w sposób wierny ze szczególną dbałością o zachowanie dobrego stylu
Forma - konsekwentne dbanie o zachowanie odpowiedniej formy dla danego elementu
Styl - dbałoś o ogólne wrażenie tak aby tłumaczenie brzmiało uprzejmie dla klienta
Formatowanie - jeszcze bardziej dopasowane do tradycji języka polskiego
Tłumaczenie jest dostępne tutaj http://shop.go-best.eu
Zapraszam
Polskie Tłumaczenie Opencart 1.5.2.1 - Admin + Front Store
ZE SPRAWDZONEGO ŹRÓDŁA - NOWOŚĆ!
Zalety:
Spójność - te same zwroty przetłumaczone w identyczny sposób w różnych miejscach występowania w sklepie
Wierność - tłumaczenie w sposób wierny ze szczególną dbałością o zachowanie dobrego stylu
Forma - konsekwentne dbanie o zachowanie odpowiedniej formy dla danego elementu
Styl - dbałoś o ogólne wrażenie tak aby tłumaczenie brzmiało uprzejmie dla klienta
Formatowanie - jeszcze bardziej dopasowane do tradycji języka polskiego
Tłumaczenie jest dostępne tutaj http://shop.go-best.eu
Zapraszam
ZE SPRAWDZONEGO ŹRÓDŁA - NOWOŚĆ!
Zalety:
Spójność - te same zwroty przetłumaczone w identyczny sposób w różnych miejscach występowania w sklepie
Wierność - tłumaczenie w sposób wierny ze szczególną dbałością o zachowanie dobrego stylu
Forma - konsekwentne dbanie o zachowanie odpowiedniej formy dla danego elementu
Styl - dbałoś o ogólne wrażenie tak aby tłumaczenie brzmiało uprzejmie dla klienta
Formatowanie - jeszcze bardziej dopasowane do tradycji języka polskiego
Tłumaczenie jest dostępne tutaj http://shop.go-best.eu
Zapraszam
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests